Mütercim ve Tercümanlık
Mütercim ve Tercümanlık
Mütercim Tercümanlık Bölümü Nedir?
Çeviri çalışmaları genellikle tercümanlıkla benzetilir ancak ikisi ayrı alanlardır. Mütercim, dillerin çeviri teorisi, kültürü, tanımı ve uygulaması ile ilgilenen bir alan olup yabancı dilde yazılmış bir metnin başka bir dile yazılı olarak nasıl çevrileceği konularında eğitim yapar.
Tercümanlık ise konuşma ile ilgili olup genelde sözlü ya da simultane çeviri yapmaktadırlar. Fakat ülkemizde tercüman olarak her ikisi bilinmektedir.
Mütercim – Tercümanlık Bölümünde Hangi Dersler Var ?
Bu bölümün eğitim süresi 4 yıldır. İngilizce mütercimlik eğitimi verilen üniversitelerde; Türk Dili, İngilizce Yazı Becerisi, Dilbilimine Giriş, İngilizce Sözlük Bilgisi, İngilizce Okuma, İngilizce Konuşma, Hukuk ve Ekonomi Metin Çevirileri, Çeviri Eleştirisi, İng-Türkçe Karşılaştırmalı Dilbilgisi gibi dersler alırlar. Bu derslerden başka her yıl bölüm için seçmeli dersler olarak Almanca ve Fransızca okutulmaktadır.
Mütercim – Tercümanlık Mezunları Ne İş yapar ?
Mütercimler genellikle özel büro açarak kendi çalışma alanlarını yaratarak uzmanlıklarını geliştirebilirler. Bunun yanı sıra kamu kuruluşlarında, yayınevlerinde, konsolosluklarda, elçiliklerde, dil araştırma kurumlarında, spor kulüplerinde, gazetelerde ve uluslararası kuruluşlar vb. gibi yerlerde iş olanakları bulabilirler. Yeminli mütercimlik belgesine sahip olanların çeviri bürolarında çalışmaları mümkündür. Tercümanlık bölümüne ağırlık verenler ise sözlü, ardıl ve simultane çeviri yaparak kendi piyasasını yaratabilir, tercüme bürosu ya da simultane konferans firmaları bünyesinde çalışabilirler. Her yıl devlet kurumlarına da bu bölümlerden alım olmakla birlikte dil puanı ve KPSS şartı da aranmaktadır. Daha fazla deneyim kazanarak Birleşmiş Milletler, Avrupa Birliği gibi büyük organizasyon ve kuruluşlarda da iş imkanları bulunmaktadır.
- Published in Uncategorized
Ankara Simultane Sistem, Simultane Tercüman ve Ses Sistemi Hizmetleri
Ankara Simultane Sistem, Simultane Tercüman ve Ses Sistemi Hizmetleri
Makro Simultane, merkezi konumu Ankara Kızılay’da bulunan ofisi ile Ankara’da hizmet vermektedir. Bosch DCN simultane ekipmanları, her biri alanlarında uzman tercüman kadrosu, deneyimli teknik kadrosu ile kesintisiz ve sorunsuz bir hizmet için ulaşmanız yeterlidir.
7/24 arayabileceğiniz telefon numarası, Whatsapp uygulaması ve e-posta ile iletişim mümkündür. Toplantınızdan bir gün önce kurulumları sağlanacak olan ekipmanlar, o güne özel sadece talebiniz üzerine rezerve edilir. En uygun fiyat ve kusursuz hizmeti ile Ankara iline özel indirimleri ile toplantılarınızda sesiniz olmaya devam ediyor.
- Published in BLOG
Simultane ve Ardıl Çeviri Arasındaki Farklar
Simultane ve Ardıl Tercüme
Çeviri gereksinimi duyulan organizasyon, sempozyum, eğitim ya da toplantılarda etkinliği yapan firmalar çoğunlukla simultane tercüme ya da ardıl tercüme hakkında ikileme düşerler. Bu yazımızda ardıl ve simultane çeviri arasındaki farklar ve hangi durumlarda hangisinin gerektiği anlatılmıştır.
Ardıl Tercüme
Ardıl tercüme genellikle yabancı katılımcısı az olan etkinliklerde kullanılır. Fısıltı tercüme olarak da bilinen bu tip çeviri hizmetinde mütercim yabancı konukların yanında olur, gerekli notlarını da alarak, konuşmacı notlarını alarak dinleyiciye iletir. Cümlenin bitmesini bekler ya da arada konuşmacı bekleyerek cümlelerin aktarılmasını sağlar. Misafir karşılamada, iş yemeklerinde, iş gezilerinde vb. etkinliklerde genellikle ardıl tercüme talep edilir. Anında çeviri yapmak bu tip etkinliklerde zordur.
Simultane Tercüme
Simultane tercüme ise genellikle geniş katılımcılı toplantılarda, sesin yüksek olduğu etkinliklerde tercih edilir. 10 ya da daha fazla yabancı katılımcılı toplantılarda ekipmanlar ile birlikte simultane tercüme tercih edilir. Ekipmanlar, mikrofonlardan gelen konuşmacının sesini tercümanlara ileterek, özel simultane ekipmanları (kullandıklarımız BOSCH DCN integrus dijital sistemler) ile dinleyicilere aktarır. Bu aşamada cihazların kalitesi ve tercümanın yeterliliği çok önemlidir. Tercümanın doğru tercümesi dinleyicilere kusursuz bir ses ile iletilmelidir. Örneğin Türkiye’de yapılan bir etkinlikte, 5 yabancı katılımcı var. 5 katılımcı her ne kadar az gibi görünse de bu katılımcılar konuşmacı görevini üstlendiğinde, İngilizce, Fransızca, Arapça ya da herhangi bir başka dilde sunum yaptıklarında Türk dinleyiciler de konuşmacıyı anlamlıdır.
Simultane ve ardıl tercümede tek yönlü çeviri yoktur. Konuşmacı yabancı dilde çevirdiğini Türkçe’ye, Türkçe konuştuğunda ise yabancı dile çevirir. Bu terimler genellikle kaynak dil ve hedef dil olarak adlandırılmaktadır.
Danışmanlık Hizmetimiz
Yapacağınız uluslararası yabancı katılımcılı etkinlikleriniz için firmamızıdan 7/24 bilgi alabilir, hangisinin yapılacağı konusunda danışabilir ve ilgili desteği alabilirsiniz. Anında fiyat teklifi ile bütçenizi zorlamdan her zaman yardımcı olmaya çalıştığımız ekipman ve tercüman kadromuz ile her zaman hizmetinizdeyiz.
- Published in BLOG
Simultane Çeviri Nedir? Nasıl Yapılır ve Avantajları Nelerdir?
Simultane Çeviri Nedir? Nasıl Yapılır ve Avantajları Nelerdir?
Globalleşen dünyada uluslararası etkinliklerde simultane çeviriye gün geçtikçe daha da ihtiyaç duyulmaktadır. Uluslararası çalışmalar arttıkça simultane çeviriye ihtiyaç daha çok artmaktadır. Tercüme dünyasında sık sık kullanılan ve uluslararası etkinliklerde başvurulan ve anlık iletişimin sağlanması için önem taşıyan simultane çeviri hakkında bilgileri sunacağız.
Simultane Çeviri Nedir?
‘Simultane’ kelimesinin türkçe karşılığı eş zamanlı çeviridir. İngilizce kökenli olan ‘simultaneous’ , dilimize simultane olarak geçmiştir. Simultaneous kelimesinin anlamı, aynı an demektir. Simultane çeviri, eş zamanlı yapılan çeviri demektir. Simultane çeviride yapılan tercüme işleri anında yapılmaktadır. Simultane yapan kişi, bir konuşma sırasında, herhangi bir zaman atlaması olmadan direk olarak karşı tarafa çeviri yapar.
Simultane Çeviri Nasıl Yapılır?
Simultane çeviri’de tercüman, ses izolasyonlu özel bir kabin ya da odada oturur ve kulaklık yardımıyla çevireceği dildeki konuşmayı dinler, dinlediği konuşmayı eş zamanlı ve eksiksiz olarak çevirir. Tercümanın çevirdiği ise hedef dildeki kişiye yine bir kulaklık ile ulaşır ve dinleyiciler tercüman aracılığı ile konuşmacıyı anlayabilirler. Simultane çok zor ve özel bir yöntemdir. Oldukça hassas davranılması gerekmektedir. Ayrıca, simultane çeviri yapılırken dillerin yapısal farklılıkları nedeniyle bazı sorunlar olabilir. Örneğin, fiili başta olan bir dilde tercümanın cümlede ne dediğini anlayabilmesi bakımından konuşmacının cümlesinin bitmesini beklemesi gerekmektedir. Tercüman cümleyi tamamen dinleyip daha sonra hızlı bir şekilde çevirisini yapmaktadır. Simultane çeviri, tercüman açısından oldukça beyin yoran bir iş olduğu için bir tercümanın bir süre çeviri yapıp, bir süre dinlenmesi gerekmektedir. Bu yüzden kabinlerde, konuşmanın uzunluğuna da bağlı olarak, iki tercümanın bulunması gerekmektedir.
Simultane Çeviri, uluslararası konferanslarda, farklı ülkelerin katılımıyla gerçekleştirilen kongrelerde, farklı ülkelerin bulunduğu eğitim seminerlerinde kullanılır ve önemi burada ortaya çıkar. Yapılan konferans, kongre yada eğitimlerde farklı dil konuşan kişilerin, yapılan konuşmayı aynı anda dinlemesi ve anlaması, simultane çevirinin önemini ve kullanışlılığını ortaya çıkartmaktadır. Aynı şekilde, özel şirket ya da uluslararası iş görüşmelerinde de simultane çeviri kullanılabilmektedir. İş görüşmesi yapan kişiler ya da firmalar arasında, eş zamanlı olarak çeviri yapan tercümanlar sayesinde görüşmelerdeki iletişim kurulur. Ayrıca, televizyon programlarında da yabancı bir konuşmacının konuşmaları, eş zamanlı olarak çevrilmektedir.
Simultane Çeviri İçin Gereken Özellikler
Simultane çeviri için tercümanlar özel eğitilir ve tercümanın her iki dile de hakim olması sağlanır. Ayrıca, teknik konularda yapılacak olan çevirilerde de tercümanın her iki dil hakimiyetinin iyi olması ve kelime bilgisinin geniş olması gerekmektedir. Teknik konuda yapılacak olan bir tercümede, tercümanın bu kelimeleri bilmemesi konuşmayı aksatır ve arada iletişim kopukluğu. Simultane çeviri yapan kişinin diksiyonunun düzgün olması ve çeviri yaparken her iki dilde de anlaşılır bir şekilde konuşması çok etkin ve önemlidir. Ek olarak, simultane çeviri yapan kişinin konuşmaya odaklanabilmesi de gereklidir.
Simultane Çevirinin Avantajları
Simultane çeviri, zor olduğu kadar sağladığı kolaylıklar ve iletişim çözümleri ile de fazlaca avantajı vardır;
Farklı dilleri konuşan kişi ya da topluluklarda başvurulabilecek en iyi iletişim yöntemidir.
Kalabalık bir konferansta veya kongrede tek tek çeviri ile uğraşılmadan aynı anda birçok kişiye çeviri yapılabilmesini sağlar.
Özellikle uluslararası olarak gerçekleştirilen etkinliklerde kişilere konuşmaların aynı anda aktarılabilmesinin sayesinde zaman kaybı yaşanmaz.
Her dil ayrı olarak çevrilebildiği için dil ayrımı yapılmaz ve bu sayede her milletten kişiler etkinliklere katılabilir.
Her gün uluslararası düzeyde gerçekleşen kongrelerin, eğitim seminerlerinin veya konferansların sayısı artmakta, iletişimin düzgün bir şekilde sağlanabilmesi ve dinleyicilerin rahat edebilmeleri bakımından simultane çeviri yapan tercümanlara olan ihtiyaç da giderek çoğalacaktır.
- Published in BLOG
Mütercim Tercüman mesleğinin durumu ve geleceği
Günümüzde tercih edilen popüler mesleklerden olan mütercim ve tercümanlık, gelecekte de artarak tercih sebebi olacaktır. Globalleşen dünyada ekonomik ve kültürel sınırların kalktığı dönemde, iletişim için en önemli etken dildir. Birbirlerini doğru şekilde anlamayan kişiler hiç bir zaman doğru etkileşimde bulunamaz, ekonomik faaliyetlerin de aşınması ve yok olmasına sebep olmaktadır. Gerek sözlü gerekse yazılı tercümelerde en önemli noktalar tercümanın yaptığı çeviri kalitesiyle anlaşılmaktadır. En ufak bir hata ekonomik ya da kültürel anlaşmazlıklara sebep olarak bir krize dahi sebep olabilmektedir. Tercüman seçimi konusunda ne kadar dikkatli ve özenli olunursa, toplantı ya da çeviri kalitesi de o derece kaliteli olmaktadır. Amaç sadece karşıdaki kişinin aşağı yukarı ne demek istediği değil, teknik detayları da daha iyi anlaşılabilir olmasıdır. Bu meslek sadece üniversite okuyup mezun olmakla değil, pratik yaptıkça gelişmektedir. Yabancı dile hevesi olan kişiler, bu işi severek yapacağına inanan kişiler tercih etmelidir. Tercümanlığın sadece dil bilmekle yapılabilecek bir meslek olmadığını göz önünde bulundurmaları önemli bir noktadır. Üniversitelerde bu bölümü tercih ederken araştırılması gerek en önemli nokta, mezunlarının şu an ne iş yaptıkları, teoriden ziyade pratik sıklığı ve öğretim görevlililerinin yetkinlikleridir. Alınan eğitim ne kadar kaliteli ise, öğrenci o kadar iyi yetişir ve mezun olduğunda da işine tereddütsüz olarak başlar.
Staj gerekli midir?
Bazı üniversitelerin bölümlerinde staj zorunlu iken, çoğu üniversitelerde zorunlu değildir. Bu zorunluluk bazı zamanlarda sadece kağıt üzerinde, bazı zamanlarda ise gerçekten değerlendirilmektedir. Staj yapılan firma bunun farkında, geleceğin iş ortaklarına ve meslektaşlarına katkıda bulunmak istiyorlarsa çok iyi analiz edip yetiştirip raporunu tutmalıdır. Staj yapmak, mezun olmadan önce en azından çalışma koşulları, değerlendirmeleri ve pratikleri pekiştirerek, okul bitiminde de daha kolay adapte olmasını sağlamaktadır. Sadece 10 ya da 15 günlük değil, okul zamanlarında da stajın devamlılığı öğrenciye daha fazla katkı sağlayacaktır.
www.makrotercume.com
www.makrosimultane.com
www.makrokonferans.com
adreslerinden iletişime geçebilir, müsait staj durumları için önceden haber verebilirsiniz. Unutulmaması gereken en önemli unsur, teori kadar pratik yapmaktır. Firmamız her zaman öğrencilerimizin yanında olmaya devam edecektir.
- Published in BLOG
- 1
- 2