Mütercim ve Tercümanlık
Mütercim ve Tercümanlık
Mütercim Tercümanlık Bölümü Nedir?
Çeviri çalışmaları genellikle tercümanlıkla benzetilir ancak ikisi ayrı alanlardır. Mütercim, dillerin çeviri teorisi, kültürü, tanımı ve uygulaması ile ilgilenen bir alan olup yabancı dilde yazılmış bir metnin başka bir dile yazılı olarak nasıl çevrileceği konularında eğitim yapar.
Tercümanlık ise konuşma ile ilgili olup genelde sözlü ya da simultane çeviri yapmaktadırlar. Fakat ülkemizde tercüman olarak her ikisi bilinmektedir.
Mütercim – Tercümanlık Bölümünde Hangi Dersler Var ?
Bu bölümün eğitim süresi 4 yıldır. İngilizce mütercimlik eğitimi verilen üniversitelerde; Türk Dili, İngilizce Yazı Becerisi, Dilbilimine Giriş, İngilizce Sözlük Bilgisi, İngilizce Okuma, İngilizce Konuşma, Hukuk ve Ekonomi Metin Çevirileri, Çeviri Eleştirisi, İng-Türkçe Karşılaştırmalı Dilbilgisi gibi dersler alırlar. Bu derslerden başka her yıl bölüm için seçmeli dersler olarak Almanca ve Fransızca okutulmaktadır.
Mütercim – Tercümanlık Mezunları Ne İş yapar ?
Mütercimler genellikle özel büro açarak kendi çalışma alanlarını yaratarak uzmanlıklarını geliştirebilirler. Bunun yanı sıra kamu kuruluşlarında, yayınevlerinde, konsolosluklarda, elçiliklerde, dil araştırma kurumlarında, spor kulüplerinde, gazetelerde ve uluslararası kuruluşlar vb. gibi yerlerde iş olanakları bulabilirler. Yeminli mütercimlik belgesine sahip olanların çeviri bürolarında çalışmaları mümkündür. Tercümanlık bölümüne ağırlık verenler ise sözlü, ardıl ve simultane çeviri yaparak kendi piyasasını yaratabilir, tercüme bürosu ya da simultane konferans firmaları bünyesinde çalışabilirler. Her yıl devlet kurumlarına da bu bölümlerden alım olmakla birlikte dil puanı ve KPSS şartı da aranmaktadır. Daha fazla deneyim kazanarak Birleşmiş Milletler, Avrupa Birliği gibi büyük organizasyon ve kuruluşlarda da iş imkanları bulunmaktadır.
- Published in Uncategorized
Simultane ve Ardıl Çeviri Arasındaki Farklar
Simultane ve Ardıl Tercüme
Çeviri gereksinimi duyulan organizasyon, sempozyum, eğitim ya da toplantılarda etkinliği yapan firmalar çoğunlukla simultane tercüme ya da ardıl tercüme hakkında ikileme düşerler. Bu yazımızda ardıl ve simultane çeviri arasındaki farklar ve hangi durumlarda hangisinin gerektiği anlatılmıştır.
Ardıl Tercüme
Ardıl tercüme genellikle yabancı katılımcısı az olan etkinliklerde kullanılır. Fısıltı tercüme olarak da bilinen bu tip çeviri hizmetinde mütercim yabancı konukların yanında olur, gerekli notlarını da alarak, konuşmacı notlarını alarak dinleyiciye iletir. Cümlenin bitmesini bekler ya da arada konuşmacı bekleyerek cümlelerin aktarılmasını sağlar. Misafir karşılamada, iş yemeklerinde, iş gezilerinde vb. etkinliklerde genellikle ardıl tercüme talep edilir. Anında çeviri yapmak bu tip etkinliklerde zordur.
Simultane Tercüme
Simultane tercüme ise genellikle geniş katılımcılı toplantılarda, sesin yüksek olduğu etkinliklerde tercih edilir. 10 ya da daha fazla yabancı katılımcılı toplantılarda ekipmanlar ile birlikte simultane tercüme tercih edilir. Ekipmanlar, mikrofonlardan gelen konuşmacının sesini tercümanlara ileterek, özel simultane ekipmanları (kullandıklarımız BOSCH DCN integrus dijital sistemler) ile dinleyicilere aktarır. Bu aşamada cihazların kalitesi ve tercümanın yeterliliği çok önemlidir. Tercümanın doğru tercümesi dinleyicilere kusursuz bir ses ile iletilmelidir. Örneğin Türkiye’de yapılan bir etkinlikte, 5 yabancı katılımcı var. 5 katılımcı her ne kadar az gibi görünse de bu katılımcılar konuşmacı görevini üstlendiğinde, İngilizce, Fransızca, Arapça ya da herhangi bir başka dilde sunum yaptıklarında Türk dinleyiciler de konuşmacıyı anlamlıdır.
Simultane ve ardıl tercümede tek yönlü çeviri yoktur. Konuşmacı yabancı dilde çevirdiğini Türkçe’ye, Türkçe konuştuğunda ise yabancı dile çevirir. Bu terimler genellikle kaynak dil ve hedef dil olarak adlandırılmaktadır.
Danışmanlık Hizmetimiz
Yapacağınız uluslararası yabancı katılımcılı etkinlikleriniz için firmamızıdan 7/24 bilgi alabilir, hangisinin yapılacağı konusunda danışabilir ve ilgili desteği alabilirsiniz. Anında fiyat teklifi ile bütçenizi zorlamdan her zaman yardımcı olmaya çalıştığımız ekipman ve tercüman kadromuz ile her zaman hizmetinizdeyiz.
- Published in BLOG
İnfoport Tourguide nedir?
İnfoport Tourguide nedir? Nerelerde ve nasıl kullanılır?
İnfoport sistem günümüzde kullanım alanları ve kolaylığı açısından tercih edilen cihazlardır. İnfoport ya da tourguide olarak da bilinen sistem, açık alan gezilerinde, fabrika gezilerinde, müze ve ören yerlerde kısacası bütün alanlarda kullanılabilmektedir. Özel frekans aralıkları ile rehberin ya da tercümanın sesini önceden belirlenmiş ve atanmış kanal frekans aralıklarında dinleyicilere iletir.
Cihaz boyutları cep telefonu büyüklüğünde genel de şarj ya da pil ile çalışmaktadır. Geniş katılımcılı gezilerde rehberin ya da tercümanın sesini herkes net bir şekilde duyar. İlk zamanlarda bu sistem sadece tur gezilerinde rehberler tarafından kullanılmaktaydı. Yabancı katılımcılı gezilerde ayrıca tercüman eşliğinde bu sistem ile rehberin sesi tercümanlara, tercümanların sesi de kendi hedef kitlesine gider.
Örneğin, Türkçe, İngilizce, Fransızca ve Rusça dillerin olduğu bir gezi düşünelim. 100 kişilik kafile ve 25’er kişiden her birinin dilleri ayrı ayrı olmak üzere toplam 4 dil gerektiren bir sisteme ihtiyaç var. Gezi de Türkiye’de olsun. 4 dil bilen bir rehber bulunsa bile, her anlattığını tekrar her dile çevirmesi çok zor ve zaman alan bir süreç olacaktır. Bunun yerine infoport sistemler ile Türk rehberin anlattıklarını İngilizce tercüman kendi kulaklığından Türkçe’yi duyar, duyduklarını infoport vericisi ile eş zamanlı olarak İngilizce’ye çevirir. Diğer dillerde de aynı şekilde olup, her bir tercüman kendi vericisi ile kendi dillerine çevirilerini yapar.
Yüksek kalite kulaklık ve mikrofonlar ile bu iletişim sağlanır. Ses, kaliteli ve parazitsizdir. Sadece açık alanlarda değil, kabin kurulamayan dar alan toplantılarında ya da tam tersi çok büyük alanlarda da bu sistem tercih edilmektedir. İnfoport sistemleri firmamız bünyesinden kiralayabilir ya da satın alabilirsiniz. Dilediğiniz sayıda dinleyici cihazları ve verici ünitelerimiz mevcuttur. İnfoport sisteme ek olarak el telsiz mikrofonu ile konuşmacının sesini direk olarak ileten cihazlarımız da mevcuttur. Uzman tercüman ekibimiz ile dilediğiniz dillerde infoport tecrübesi olan tercümanlarımız ile etkinliklerinize katkı sağlamaktayız.
Simultane Tercüman Temini yapabileceğimiz başlıca diller :
İngilizce <> Türkçe : İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye çift yönlü infoport simultane tercüman
Arapça <> Türkçe: Arapça’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Arapça’ya çift yönlü infoport simultane tercüman
Rusça <> Türkçe : Rusça’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Rusça’ya çift yönlü infoport simultane tercüman
Almanca <> Türkçe : Almanca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Almanca’ya çift yönlü infoport simultane tercüman
Fransızca <> Türkçe : Fransızca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Fransızca ‘ya çift yönlü infoport simultane
İspanyolca <> Türkçe : İspanyolca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den İspanyolca’ya çift yönlü infoport simultane çeviri
Farsça <> Türkçe : Farsça ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Farsça ‘ya çift yönlü infoport simultane çeviri
Bulgarca <> Türkçe : Bulgarca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Bulgarca ‘ya çift yönlü infoport simultane çeviri
Lehçe <> Türkçe : Lehçe ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Lehçe’ya çift yönlü infoport simultane çeviri
Boşnakça <> Türkçe : Boşnakça ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Boşnakça ‘ya çift yönlü simultane çeviri
İtalyanca<> Türkçe : İtalyanca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den İtalyanca’ya çift yönlü simultane çeviri
Çince <> Türkçe : Çince’den Türkçe’ye ve Türkçe’den Çince’ye çift yönlü simultane çeviri
Japonca <> Türkçe : Japonca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Japonca’ya çift yönlü simultane çeviri
Korece <> Türkçe : Korece’den Türkçe’ye ve Türkçe’den Korece’ye çift yönlü simultane çeviri
Arnavutça <> Türkçe : Arnavutça’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Arnavutça’ya çift yönlü simultane çeviri
Azerice <> Türkçe : Azerice’den Türkçe’ye ve Türkçe’den Azerice’ye çift yönlü simultane çeviri
Bengalce <> Türkçe : Bengalce ‘den Türkçe’ye ve Türkçe’den Bengalce ‘ye çift yönlü simultane çeviri
Kazakça <> Türkçe : Kazakça’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Kazakça’ya çift yönlü simultane çeviri
Kırgızca <> Türkçe : Kırgızca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Kırgızca ‘ya çift yönlü simultane çeviri
Macarca<> Türkçe :Macarca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Macarca’ya çift yönlü simultane çeviri
Makedonca<> Türkçe : Makedonca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Makedonca’ya çift yönlü simultane çeviri
Romence <> Türkçe : Romence’den Türkçe’ye ve Türkçe’den Romence ‘ye çift yönlü simultane çeviri
Sırpça <> Türkçe : Kırgızca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Kırgızca ‘ya çift yönlü simultane çeviri
Yunanca <> Türkçe : Kırgızca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Kırgızca ‘ya çift yönlü simultane çeviri
ve daha fazlası için iletişime geçebilir; profesyonel bir yaklaşım ve uygun fiyatlarla hizmet alabilirsiniz.
- Published in BLOG
Mütercim Tercüman mesleğinin durumu ve geleceği
Günümüzde tercih edilen popüler mesleklerden olan mütercim ve tercümanlık, gelecekte de artarak tercih sebebi olacaktır. Globalleşen dünyada ekonomik ve kültürel sınırların kalktığı dönemde, iletişim için en önemli etken dildir. Birbirlerini doğru şekilde anlamayan kişiler hiç bir zaman doğru etkileşimde bulunamaz, ekonomik faaliyetlerin de aşınması ve yok olmasına sebep olmaktadır. Gerek sözlü gerekse yazılı tercümelerde en önemli noktalar tercümanın yaptığı çeviri kalitesiyle anlaşılmaktadır. En ufak bir hata ekonomik ya da kültürel anlaşmazlıklara sebep olarak bir krize dahi sebep olabilmektedir. Tercüman seçimi konusunda ne kadar dikkatli ve özenli olunursa, toplantı ya da çeviri kalitesi de o derece kaliteli olmaktadır. Amaç sadece karşıdaki kişinin aşağı yukarı ne demek istediği değil, teknik detayları da daha iyi anlaşılabilir olmasıdır. Bu meslek sadece üniversite okuyup mezun olmakla değil, pratik yaptıkça gelişmektedir. Yabancı dile hevesi olan kişiler, bu işi severek yapacağına inanan kişiler tercih etmelidir. Tercümanlığın sadece dil bilmekle yapılabilecek bir meslek olmadığını göz önünde bulundurmaları önemli bir noktadır. Üniversitelerde bu bölümü tercih ederken araştırılması gerek en önemli nokta, mezunlarının şu an ne iş yaptıkları, teoriden ziyade pratik sıklığı ve öğretim görevlililerinin yetkinlikleridir. Alınan eğitim ne kadar kaliteli ise, öğrenci o kadar iyi yetişir ve mezun olduğunda da işine tereddütsüz olarak başlar.
Staj gerekli midir?
Bazı üniversitelerin bölümlerinde staj zorunlu iken, çoğu üniversitelerde zorunlu değildir. Bu zorunluluk bazı zamanlarda sadece kağıt üzerinde, bazı zamanlarda ise gerçekten değerlendirilmektedir. Staj yapılan firma bunun farkında, geleceğin iş ortaklarına ve meslektaşlarına katkıda bulunmak istiyorlarsa çok iyi analiz edip yetiştirip raporunu tutmalıdır. Staj yapmak, mezun olmadan önce en azından çalışma koşulları, değerlendirmeleri ve pratikleri pekiştirerek, okul bitiminde de daha kolay adapte olmasını sağlamaktadır. Sadece 10 ya da 15 günlük değil, okul zamanlarında da stajın devamlılığı öğrenciye daha fazla katkı sağlayacaktır.
www.makrotercume.com
www.makrosimultane.com
www.makrokonferans.com
adreslerinden iletişime geçebilir, müsait staj durumları için önceden haber verebilirsiniz. Unutulmaması gereken en önemli unsur, teori kadar pratik yapmaktır. Firmamız her zaman öğrencilerimizin yanında olmaya devam edecektir.
- Published in BLOG
Dijital Simültane Sistemlerinin avantajları nelerdir ?
Dijital Simültane Sistemlerinin avantajları nelerdir ?
Yabancı katılımcılı Toplantı, etkinlik, eğitim, konferans, kongrelerinizdeki hassas nokta olan simültane tercümede, kullanılan cihazlar önemli bir yer tutmaktadır. Gün geçtikçe gelişen teknoloji, özellikler elektronik cihazlarda alışılagelmiş boyutun üzerine çıkmıştır. Bunu takip ederek, organizasyonlarınızda kullanılan cihazlar da son teknoloji ürünleri olmaktadır. Peki, dekor sistemleri, led ekranlar, dijital görüntü sistemleri son teknoloji ürünleri olup, simültane cihazlar nasıl olmalıdır? Piyasanın en çok tercih edilen alanında mükemmel başarılara imza atmış dünyaca ünlü marka dijital simültane sistem BOSCH, konferans sistemlerinde de önemli adımlarla ilerlemektedir.
Bosch DCN dijital simultane sistemler, son gelişmelere ayak uydurmuş, tamamen dijital sinyallerle çalışan, herhangi bir parazit ya da frekans çakışması yaşatmayan bir sisteme sahiptir. Simültane ekipman alırken ya da kiralarken bu önemli kriterleri göz önünde bulundurmanız gerekmektedir. Bazı kiralama firmaları halen eski sistem analog simültane sistem kullanmaktadır. Bu sistemler günümüz koşullarına göre eski, parazit yaratabilen ve toplantının seyrini tehlikeye atabilecek sistemlerdir. Wi-fi sistemler, 4,5G, 5G sinyalleri ile çakışan bir sistemle çalışmak oldukça risk taşımaktadır. Firmalar teknoloji ne kadar çabuk gelişirse, o kadar kendini yenilemek zorundadır. Bosch dijital simültane sistemlerin en önemli avantajı, sinyal karışıklıkları ve çakışmaları yaşatmaksızın, tercümanın sesini dinleyicilere, konuşmacının sesini de tercümanlara en iyi şekilde iletmesini sağlar.
Tercümanlar da çoğu zaman çalışırken de bu sistemlerin kullanılmasının onları daha rahat ettirebileceklerine inanmaktadır. Her bir ses ya da sistem kesilmesi durumunda konuşmacı duraksayacak, tercüme duracak ve toplantı aksamaya başlayacaktır. Uluslararası toplantılarda bu durum, katılımcılardan negatif yönde geri dönüş almaya neden olmaktadır. Dolayısıyla organizasyon sahibi kişi ya da kurum da bu yönden olumsuz şekilde etkilenmektedir. Dijital simültane sistemlerin şu ana kadar en kaliteli sistemleri BOSCH integrus DCN LBB serisi cihazlardır. Tek sistem ile cihaza göre değişiklik göstermek üzre 4 – 8 – 16 – 32 dile kadar tercüme imkanı sunmaktadır. Organizasyonlarınızda, etkinliklerinizde, toplantılarınızda ve kongrelerinizde simültane sistem, ekipman kiralayacağınız firmadan mutlaka kullanılacak olan simültane sistemlerin marka ve modelini istemek ve sözleşmenizi ona göre yapmanız önemle tavsiye edilmektedir.
- Published in BLOG
- 1
- 2