Simultane Çeviri Nedir? Nasıl Yapılır ve Avantajları Nelerdir?
Simultane Çeviri Nedir? Nasıl Yapılır ve Avantajları Nelerdir?
Globalleşen dünyada uluslararası etkinliklerde simultane çeviriye gün geçtikçe daha da ihtiyaç duyulmaktadır. Uluslararası çalışmalar arttıkça simultane çeviriye ihtiyaç daha çok artmaktadır. Tercüme dünyasında sık sık kullanılan ve uluslararası etkinliklerde başvurulan ve anlık iletişimin sağlanması için önem taşıyan simultane çeviri hakkında bilgileri sunacağız.
Simultane Çeviri Nedir?
‘Simultane’ kelimesinin türkçe karşılığı eş zamanlı çeviridir. İngilizce kökenli olan ‘simultaneous’ , dilimize simultane olarak geçmiştir. Simultaneous kelimesinin anlamı, aynı an demektir. Simultane çeviri, eş zamanlı yapılan çeviri demektir. Simultane çeviride yapılan tercüme işleri anında yapılmaktadır. Simultane yapan kişi, bir konuşma sırasında, herhangi bir zaman atlaması olmadan direk olarak karşı tarafa çeviri yapar.
Simultane Çeviri Nasıl Yapılır?
Simultane çeviri’de tercüman, ses izolasyonlu özel bir kabin ya da odada oturur ve kulaklık yardımıyla çevireceği dildeki konuşmayı dinler, dinlediği konuşmayı eş zamanlı ve eksiksiz olarak çevirir. Tercümanın çevirdiği ise hedef dildeki kişiye yine bir kulaklık ile ulaşır ve dinleyiciler tercüman aracılığı ile konuşmacıyı anlayabilirler. Simultane çok zor ve özel bir yöntemdir. Oldukça hassas davranılması gerekmektedir. Ayrıca, simultane çeviri yapılırken dillerin yapısal farklılıkları nedeniyle bazı sorunlar olabilir. Örneğin, fiili başta olan bir dilde tercümanın cümlede ne dediğini anlayabilmesi bakımından konuşmacının cümlesinin bitmesini beklemesi gerekmektedir. Tercüman cümleyi tamamen dinleyip daha sonra hızlı bir şekilde çevirisini yapmaktadır. Simultane çeviri, tercüman açısından oldukça beyin yoran bir iş olduğu için bir tercümanın bir süre çeviri yapıp, bir süre dinlenmesi gerekmektedir. Bu yüzden kabinlerde, konuşmanın uzunluğuna da bağlı olarak, iki tercümanın bulunması gerekmektedir.
Simultane Çeviri, uluslararası konferanslarda, farklı ülkelerin katılımıyla gerçekleştirilen kongrelerde, farklı ülkelerin bulunduğu eğitim seminerlerinde kullanılır ve önemi burada ortaya çıkar. Yapılan konferans, kongre yada eğitimlerde farklı dil konuşan kişilerin, yapılan konuşmayı aynı anda dinlemesi ve anlaması, simultane çevirinin önemini ve kullanışlılığını ortaya çıkartmaktadır. Aynı şekilde, özel şirket ya da uluslararası iş görüşmelerinde de simultane çeviri kullanılabilmektedir. İş görüşmesi yapan kişiler ya da firmalar arasında, eş zamanlı olarak çeviri yapan tercümanlar sayesinde görüşmelerdeki iletişim kurulur. Ayrıca, televizyon programlarında da yabancı bir konuşmacının konuşmaları, eş zamanlı olarak çevrilmektedir.
Simultane Çeviri İçin Gereken Özellikler
Simultane çeviri için tercümanlar özel eğitilir ve tercümanın her iki dile de hakim olması sağlanır. Ayrıca, teknik konularda yapılacak olan çevirilerde de tercümanın her iki dil hakimiyetinin iyi olması ve kelime bilgisinin geniş olması gerekmektedir. Teknik konuda yapılacak olan bir tercümede, tercümanın bu kelimeleri bilmemesi konuşmayı aksatır ve arada iletişim kopukluğu. Simultane çeviri yapan kişinin diksiyonunun düzgün olması ve çeviri yaparken her iki dilde de anlaşılır bir şekilde konuşması çok etkin ve önemlidir. Ek olarak, simultane çeviri yapan kişinin konuşmaya odaklanabilmesi de gereklidir.
Simultane Çevirinin Avantajları
Simultane çeviri, zor olduğu kadar sağladığı kolaylıklar ve iletişim çözümleri ile de fazlaca avantajı vardır;
Farklı dilleri konuşan kişi ya da topluluklarda başvurulabilecek en iyi iletişim yöntemidir.
Kalabalık bir konferansta veya kongrede tek tek çeviri ile uğraşılmadan aynı anda birçok kişiye çeviri yapılabilmesini sağlar.
Özellikle uluslararası olarak gerçekleştirilen etkinliklerde kişilere konuşmaların aynı anda aktarılabilmesinin sayesinde zaman kaybı yaşanmaz.
Her dil ayrı olarak çevrilebildiği için dil ayrımı yapılmaz ve bu sayede her milletten kişiler etkinliklere katılabilir.
Her gün uluslararası düzeyde gerçekleşen kongrelerin, eğitim seminerlerinin veya konferansların sayısı artmakta, iletişimin düzgün bir şekilde sağlanabilmesi ve dinleyicilerin rahat edebilmeleri bakımından simultane çeviri yapan tercümanlara olan ihtiyaç da giderek çoğalacaktır.
- Published in BLOG
İnfoport Tourguide nedir?
İnfoport Tourguide nedir? Nerelerde ve nasıl kullanılır?
İnfoport sistem günümüzde kullanım alanları ve kolaylığı açısından tercih edilen cihazlardır. İnfoport ya da tourguide olarak da bilinen sistem, açık alan gezilerinde, fabrika gezilerinde, müze ve ören yerlerde kısacası bütün alanlarda kullanılabilmektedir. Özel frekans aralıkları ile rehberin ya da tercümanın sesini önceden belirlenmiş ve atanmış kanal frekans aralıklarında dinleyicilere iletir.
Cihaz boyutları cep telefonu büyüklüğünde genel de şarj ya da pil ile çalışmaktadır. Geniş katılımcılı gezilerde rehberin ya da tercümanın sesini herkes net bir şekilde duyar. İlk zamanlarda bu sistem sadece tur gezilerinde rehberler tarafından kullanılmaktaydı. Yabancı katılımcılı gezilerde ayrıca tercüman eşliğinde bu sistem ile rehberin sesi tercümanlara, tercümanların sesi de kendi hedef kitlesine gider.
Örneğin, Türkçe, İngilizce, Fransızca ve Rusça dillerin olduğu bir gezi düşünelim. 100 kişilik kafile ve 25’er kişiden her birinin dilleri ayrı ayrı olmak üzere toplam 4 dil gerektiren bir sisteme ihtiyaç var. Gezi de Türkiye’de olsun. 4 dil bilen bir rehber bulunsa bile, her anlattığını tekrar her dile çevirmesi çok zor ve zaman alan bir süreç olacaktır. Bunun yerine infoport sistemler ile Türk rehberin anlattıklarını İngilizce tercüman kendi kulaklığından Türkçe’yi duyar, duyduklarını infoport vericisi ile eş zamanlı olarak İngilizce’ye çevirir. Diğer dillerde de aynı şekilde olup, her bir tercüman kendi vericisi ile kendi dillerine çevirilerini yapar.
Yüksek kalite kulaklık ve mikrofonlar ile bu iletişim sağlanır. Ses, kaliteli ve parazitsizdir. Sadece açık alanlarda değil, kabin kurulamayan dar alan toplantılarında ya da tam tersi çok büyük alanlarda da bu sistem tercih edilmektedir. İnfoport sistemleri firmamız bünyesinden kiralayabilir ya da satın alabilirsiniz. Dilediğiniz sayıda dinleyici cihazları ve verici ünitelerimiz mevcuttur. İnfoport sisteme ek olarak el telsiz mikrofonu ile konuşmacının sesini direk olarak ileten cihazlarımız da mevcuttur. Uzman tercüman ekibimiz ile dilediğiniz dillerde infoport tecrübesi olan tercümanlarımız ile etkinliklerinize katkı sağlamaktayız.
Simultane Tercüman Temini yapabileceğimiz başlıca diller :
İngilizce <> Türkçe : İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye çift yönlü infoport simultane tercüman
Arapça <> Türkçe: Arapça’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Arapça’ya çift yönlü infoport simultane tercüman
Rusça <> Türkçe : Rusça’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Rusça’ya çift yönlü infoport simultane tercüman
Almanca <> Türkçe : Almanca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Almanca’ya çift yönlü infoport simultane tercüman
Fransızca <> Türkçe : Fransızca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Fransızca ‘ya çift yönlü infoport simultane
İspanyolca <> Türkçe : İspanyolca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den İspanyolca’ya çift yönlü infoport simultane çeviri
Farsça <> Türkçe : Farsça ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Farsça ‘ya çift yönlü infoport simultane çeviri
Bulgarca <> Türkçe : Bulgarca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Bulgarca ‘ya çift yönlü infoport simultane çeviri
Lehçe <> Türkçe : Lehçe ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Lehçe’ya çift yönlü infoport simultane çeviri
Boşnakça <> Türkçe : Boşnakça ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Boşnakça ‘ya çift yönlü simultane çeviri
İtalyanca<> Türkçe : İtalyanca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den İtalyanca’ya çift yönlü simultane çeviri
Çince <> Türkçe : Çince’den Türkçe’ye ve Türkçe’den Çince’ye çift yönlü simultane çeviri
Japonca <> Türkçe : Japonca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Japonca’ya çift yönlü simultane çeviri
Korece <> Türkçe : Korece’den Türkçe’ye ve Türkçe’den Korece’ye çift yönlü simultane çeviri
Arnavutça <> Türkçe : Arnavutça’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Arnavutça’ya çift yönlü simultane çeviri
Azerice <> Türkçe : Azerice’den Türkçe’ye ve Türkçe’den Azerice’ye çift yönlü simultane çeviri
Bengalce <> Türkçe : Bengalce ‘den Türkçe’ye ve Türkçe’den Bengalce ‘ye çift yönlü simultane çeviri
Kazakça <> Türkçe : Kazakça’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Kazakça’ya çift yönlü simultane çeviri
Kırgızca <> Türkçe : Kırgızca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Kırgızca ‘ya çift yönlü simultane çeviri
Macarca<> Türkçe :Macarca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Macarca’ya çift yönlü simultane çeviri
Makedonca<> Türkçe : Makedonca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Makedonca’ya çift yönlü simultane çeviri
Romence <> Türkçe : Romence’den Türkçe’ye ve Türkçe’den Romence ‘ye çift yönlü simultane çeviri
Sırpça <> Türkçe : Kırgızca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Kırgızca ‘ya çift yönlü simultane çeviri
Yunanca <> Türkçe : Kırgızca ‘dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Kırgızca ‘ya çift yönlü simultane çeviri
ve daha fazlası için iletişime geçebilir; profesyonel bir yaklaşım ve uygun fiyatlarla hizmet alabilirsiniz.
- Published in BLOG
Mütercim Tercüman mesleğinin durumu ve geleceği
Günümüzde tercih edilen popüler mesleklerden olan mütercim ve tercümanlık, gelecekte de artarak tercih sebebi olacaktır. Globalleşen dünyada ekonomik ve kültürel sınırların kalktığı dönemde, iletişim için en önemli etken dildir. Birbirlerini doğru şekilde anlamayan kişiler hiç bir zaman doğru etkileşimde bulunamaz, ekonomik faaliyetlerin de aşınması ve yok olmasına sebep olmaktadır. Gerek sözlü gerekse yazılı tercümelerde en önemli noktalar tercümanın yaptığı çeviri kalitesiyle anlaşılmaktadır. En ufak bir hata ekonomik ya da kültürel anlaşmazlıklara sebep olarak bir krize dahi sebep olabilmektedir. Tercüman seçimi konusunda ne kadar dikkatli ve özenli olunursa, toplantı ya da çeviri kalitesi de o derece kaliteli olmaktadır. Amaç sadece karşıdaki kişinin aşağı yukarı ne demek istediği değil, teknik detayları da daha iyi anlaşılabilir olmasıdır. Bu meslek sadece üniversite okuyup mezun olmakla değil, pratik yaptıkça gelişmektedir. Yabancı dile hevesi olan kişiler, bu işi severek yapacağına inanan kişiler tercih etmelidir. Tercümanlığın sadece dil bilmekle yapılabilecek bir meslek olmadığını göz önünde bulundurmaları önemli bir noktadır. Üniversitelerde bu bölümü tercih ederken araştırılması gerek en önemli nokta, mezunlarının şu an ne iş yaptıkları, teoriden ziyade pratik sıklığı ve öğretim görevlililerinin yetkinlikleridir. Alınan eğitim ne kadar kaliteli ise, öğrenci o kadar iyi yetişir ve mezun olduğunda da işine tereddütsüz olarak başlar.
Staj gerekli midir?
Bazı üniversitelerin bölümlerinde staj zorunlu iken, çoğu üniversitelerde zorunlu değildir. Bu zorunluluk bazı zamanlarda sadece kağıt üzerinde, bazı zamanlarda ise gerçekten değerlendirilmektedir. Staj yapılan firma bunun farkında, geleceğin iş ortaklarına ve meslektaşlarına katkıda bulunmak istiyorlarsa çok iyi analiz edip yetiştirip raporunu tutmalıdır. Staj yapmak, mezun olmadan önce en azından çalışma koşulları, değerlendirmeleri ve pratikleri pekiştirerek, okul bitiminde de daha kolay adapte olmasını sağlamaktadır. Sadece 10 ya da 15 günlük değil, okul zamanlarında da stajın devamlılığı öğrenciye daha fazla katkı sağlayacaktır.
www.makrotercume.com
www.makrosimultane.com
www.makrokonferans.com
adreslerinden iletişime geçebilir, müsait staj durumları için önceden haber verebilirsiniz. Unutulmaması gereken en önemli unsur, teori kadar pratik yapmaktır. Firmamız her zaman öğrencilerimizin yanında olmaya devam edecektir.
- Published in BLOG
Dijital Simültane Sistemlerinin avantajları nelerdir ?
Dijital Simültane Sistemlerinin avantajları nelerdir ?
Yabancı katılımcılı Toplantı, etkinlik, eğitim, konferans, kongrelerinizdeki hassas nokta olan simültane tercümede, kullanılan cihazlar önemli bir yer tutmaktadır. Gün geçtikçe gelişen teknoloji, özellikler elektronik cihazlarda alışılagelmiş boyutun üzerine çıkmıştır. Bunu takip ederek, organizasyonlarınızda kullanılan cihazlar da son teknoloji ürünleri olmaktadır. Peki, dekor sistemleri, led ekranlar, dijital görüntü sistemleri son teknoloji ürünleri olup, simültane cihazlar nasıl olmalıdır? Piyasanın en çok tercih edilen alanında mükemmel başarılara imza atmış dünyaca ünlü marka dijital simültane sistem BOSCH, konferans sistemlerinde de önemli adımlarla ilerlemektedir.
Bosch DCN dijital simultane sistemler, son gelişmelere ayak uydurmuş, tamamen dijital sinyallerle çalışan, herhangi bir parazit ya da frekans çakışması yaşatmayan bir sisteme sahiptir. Simültane ekipman alırken ya da kiralarken bu önemli kriterleri göz önünde bulundurmanız gerekmektedir. Bazı kiralama firmaları halen eski sistem analog simültane sistem kullanmaktadır. Bu sistemler günümüz koşullarına göre eski, parazit yaratabilen ve toplantının seyrini tehlikeye atabilecek sistemlerdir. Wi-fi sistemler, 4,5G, 5G sinyalleri ile çakışan bir sistemle çalışmak oldukça risk taşımaktadır. Firmalar teknoloji ne kadar çabuk gelişirse, o kadar kendini yenilemek zorundadır. Bosch dijital simültane sistemlerin en önemli avantajı, sinyal karışıklıkları ve çakışmaları yaşatmaksızın, tercümanın sesini dinleyicilere, konuşmacının sesini de tercümanlara en iyi şekilde iletmesini sağlar.
Tercümanlar da çoğu zaman çalışırken de bu sistemlerin kullanılmasının onları daha rahat ettirebileceklerine inanmaktadır. Her bir ses ya da sistem kesilmesi durumunda konuşmacı duraksayacak, tercüme duracak ve toplantı aksamaya başlayacaktır. Uluslararası toplantılarda bu durum, katılımcılardan negatif yönde geri dönüş almaya neden olmaktadır. Dolayısıyla organizasyon sahibi kişi ya da kurum da bu yönden olumsuz şekilde etkilenmektedir. Dijital simültane sistemlerin şu ana kadar en kaliteli sistemleri BOSCH integrus DCN LBB serisi cihazlardır. Tek sistem ile cihaza göre değişiklik göstermek üzre 4 – 8 – 16 – 32 dile kadar tercüme imkanı sunmaktadır. Organizasyonlarınızda, etkinliklerinizde, toplantılarınızda ve kongrelerinizde simültane sistem, ekipman kiralayacağınız firmadan mutlaka kullanılacak olan simültane sistemlerin marka ve modelini istemek ve sözleşmenizi ona göre yapmanız önemle tavsiye edilmektedir.
- Published in BLOG
Simültane Tercüme Hizmeti Alırken Nelere Dikkat Edilmesi Gerekir?
Simültane Tercüme Hizmeti Alırken Nelere Dikkat Edilmesi Gerekir?
Simültane tercüme yüksek derecede odaklanma ve dikkat gerektirmektir. Etkinlik, kongre, konferans, toplantı ve organizasyonlarda özellikle çok uluslu katılımcıların olduğu, simültane tercüme hizmeti kilit durumdadır. Konuşmacının ne demek istediğini tercüman doğru şekilde aktaramıyorsa, toplantının hiç bir anlamı kalmaz, katılımcılar hiç bir şey anlamadan toplantı yerinden ayrılır. Bu da organizasyonun uluslararası düzeydeki imajını zedelemekte hatta hiç bir anlam bırakmamaktadır.
Genellikle organizasyonlarda simültane tercüme hizmeti bütçesi kısıtlı tutulmaktadır. Bu sebeptendir ki, kiralama firmaları ya da aracı kuruluşlar bu bütçeye uygunluk sağlamak açısından piyasada deneyimsiz tercüman getirebilmektedirler. Bu yüzdendir ki ne simültane firması işin devamlılığını sağlar, ne de ev sahibi firma konuklarının doğru şekilde bilgilendirdiği kanıtına varır. Bu, her uygun fiyat hizmet veren firma kötü hizmet verir demek değildir. Ama günümüzde büyük çoğunluk olarak uygun fiyatlı hizmet vermek için bu tür yollara başvurmaktadır.
MAKRO Konferans Simültane Ekipmanları ve Tercüme Ltd. Şti. olarak, her biri kendi alanlarında uzman tercüman ekibi, yetkin teknik personelleri ve yönetim kadrosu ile bu gibi sorunların aşılması için sözleşme usulü çalışmakta ve her bir işin garantisini vermekteyiz.
Önerilerimiz olarak, simültane hizmet alınacak firmadan, detaylı olarak malzeme listesinin istenmesi ve özellikle BOSCH Dijital Integrus sistemlerin kullanıldığını, tercümanlar için detaylı öz geçmişleri ve referansları, firmanın gerçekten bu işi yaptığına dair belgelerin istenmesi, toplantı yerine zamanında gelinmesi ve kurulumun genellikle toplantı tarihinden 1 gün önce yapılmasının teyit edilmesi gerekmektedir.
İşverenlerden ise katılımcı sayısı, otel ya da toplantı mekanı hakkında detaylı bilgilendirme (metrekare olarak ölçüsü, sinyal engelleyici cihaz ya da yapıların olup olmadığı, protokol bölümünün varlığı gibi detaylar istenebilmektedir. Sahne-dekor uygulamaları için teknik ekipten daha önce gelinip, ölçü alınması şeklinde talepte bulunulması gerekmektedir.
Küçük detaylar olarak görünse de büyük önem taşıyan hatırlatmalar, organizasyonlarınızın daha üst düzey şekilde devam etmesi içindir. Ses kaydı alınması işlemi ise tercümanların telif hakkının ödenmesi ve rızası alındıktan sonra gerçekleşen bir işlemdir. Bu işlemin izinsiz ya da kaçak yollarla kayıt alınması, yayın yapılması yasaklanmış olup, hiçbir şekilde hiç bir firma kabul etmemektedir. Ses kaydı sonrası deşifre işlemi de süreç gerektirmektedir.
Yapılacak organizasyon, etkinlik, toplantı, kongre, konferans, uluslararası çalıştaylar, eğitimler vb. işlerde simültane tercüma temin edilmesi için en az 2 hafta önceden onaylanması ve firma da buna göre malzeme rezervasyonu yapması gerekmektedir.
- Published in BLOG
- 1
- 2