Yeni Düzende Toplantılar Nasıl Olmalıdır?
Yeni Düzen Etkinlik Önlemleri Nasıl Alınmalıdır?
Sadece ülkemizde değil dünyada halen var olan Covid-19 (Koronavirüs) sebebi ile hayat neredeyse durma noktasına gelmiş, fakat alınan tedbir önlem ve gelişen tedavi seçenekleri ile gün geçtikçe azalmaya devam etmektedir. Kişisel önlemler, devlet yaptırımlı önlemler, sokağa çıkma yasakları, maske takma zorunluluğu , temizlik vb. tedbirler ile atlatmaya çalışmaktayız. Toplantı, kongre, konferans, konser, açılış gibi toplu etkinliklerin de yasaklandığı bu dönemden sonra yeni düzen nasıl olmalıdır?
Çok katılımcılı etkinliklerde olmazsa olmaz önlemlerden birisi maske, diğeri ise sosyal mesafedir. Çoğunlukla kapalı alanlarda gerçekleşen yabancı katılımcılı simultane sistem gerektiren etkinlik, eğitim, kongre, konferanslarda, havalandırmanın çok iyi yapılması gerekmektedir. Gerekirse toplantı alanı kapı ve pencere sistemi varsa devamlı açık olup, hava sirkülasyonu sağlanması gerekmektedir. En azından toplantı araları biraz daha uzun tutulup havalandırma sağlanmalıdır.
Yoğun katılımcılı toplantılar olacaksa daha büyük salonlarda, en az 1,5 metre mesafe ile sandalyelerin dizilimi, masa sistemi varsa her bir masada tek kişi oturacak şekilde düzenlenmelidir. Kişiye özel sağlanabilirse laptop bilgisayar sağlanmalıdır. Not defterleri, kalemler, bardak ve su, içecek gibi ürünler dezenfekte edilip, katılımcılara sunulmalıdır. Ulaşılabilecek yakın alanlarda dezenfektan bulundurmalıi masalı sistemlerde gerekirse her masada dezenfektan, antibakteriyel mendil vb. ürünler bulundurulmalıdır.
Simultane Sistem Gerektiren Toplantılarda Aldığımız Tedbirler Nelerdir?
Pandemi Süreci ve Sonrası Toplantılarda katılımcılara sağlanacak olan kulaklık ve alıcı cihazların (receiver) uygun defenfekte işlemleri sonrası kullanıma uygunluğu sağlanmaktadır. Tek kullanımlık kulaklık maskleleri ile kişiye özel olarak bu pedler her toplantıda değiştirilmelidir.
Tercümanlarımızın kullandığı tercüman üniteleri ve temas ettiği kabin noktaları en iyi şekilde sterilize edilmelidir. Kulaklık dağıtımı yapan teknik personel de mutlaka maske ve eldiven ile dezenfekte edilen cihazları dağıtmalıdır. Mikrofon kullanımlarında ise konuşmacı mikrofona çok fazla yaklaşmadan ve uzaklaşmadan konuşmalı toplantı öncesi ve sonrasında da bu ekipmanlar tekrar özenli bir şekilde dezenfekte edilmelidir. Toplantı sonlarında toplu fotoğraf hediye ve ya ödül merasimi yapılmamalı ya da sosyal mesafe uyarınca uygun bir şekilde yapılmalıdır. Toplantı bitiminde ekipmanları toplayan teknik ekibe yardımcı olunup, tercümanların kabinde yiyecek ya da içecek bırakmamaları gerekmektedir.
- Published in BLOG
Ankara Simultane Sistem, Simultane Tercüman ve Ses Sistemi Hizmetleri
Ankara Simultane Sistem, Simultane Tercüman ve Ses Sistemi Hizmetleri
Makro Simultane, merkezi konumu Ankara Kızılay’da bulunan ofisi ile Ankara’da hizmet vermektedir. Bosch DCN simultane ekipmanları, her biri alanlarında uzman tercüman kadrosu, deneyimli teknik kadrosu ile kesintisiz ve sorunsuz bir hizmet için ulaşmanız yeterlidir.
7/24 arayabileceğiniz telefon numarası, Whatsapp uygulaması ve e-posta ile iletişim mümkündür. Toplantınızdan bir gün önce kurulumları sağlanacak olan ekipmanlar, o güne özel sadece talebiniz üzerine rezerve edilir. En uygun fiyat ve kusursuz hizmeti ile Ankara iline özel indirimleri ile toplantılarınızda sesiniz olmaya devam ediyor.
- Published in BLOG
Simultane Çeviri Nedir? Nasıl Yapılır ve Avantajları Nelerdir?
Simultane Çeviri Nedir? Nasıl Yapılır ve Avantajları Nelerdir?
Globalleşen dünyada uluslararası etkinliklerde simultane çeviriye gün geçtikçe daha da ihtiyaç duyulmaktadır. Uluslararası çalışmalar arttıkça simultane çeviriye ihtiyaç daha çok artmaktadır. Tercüme dünyasında sık sık kullanılan ve uluslararası etkinliklerde başvurulan ve anlık iletişimin sağlanması için önem taşıyan simultane çeviri hakkında bilgileri sunacağız.
Simultane Çeviri Nedir?
‘Simultane’ kelimesinin türkçe karşılığı eş zamanlı çeviridir. İngilizce kökenli olan ‘simultaneous’ , dilimize simultane olarak geçmiştir. Simultaneous kelimesinin anlamı, aynı an demektir. Simultane çeviri, eş zamanlı yapılan çeviri demektir. Simultane çeviride yapılan tercüme işleri anında yapılmaktadır. Simultane yapan kişi, bir konuşma sırasında, herhangi bir zaman atlaması olmadan direk olarak karşı tarafa çeviri yapar.
Simultane Çeviri Nasıl Yapılır?
Simultane çeviri’de tercüman, ses izolasyonlu özel bir kabin ya da odada oturur ve kulaklık yardımıyla çevireceği dildeki konuşmayı dinler, dinlediği konuşmayı eş zamanlı ve eksiksiz olarak çevirir. Tercümanın çevirdiği ise hedef dildeki kişiye yine bir kulaklık ile ulaşır ve dinleyiciler tercüman aracılığı ile konuşmacıyı anlayabilirler. Simultane çok zor ve özel bir yöntemdir. Oldukça hassas davranılması gerekmektedir. Ayrıca, simultane çeviri yapılırken dillerin yapısal farklılıkları nedeniyle bazı sorunlar olabilir. Örneğin, fiili başta olan bir dilde tercümanın cümlede ne dediğini anlayabilmesi bakımından konuşmacının cümlesinin bitmesini beklemesi gerekmektedir. Tercüman cümleyi tamamen dinleyip daha sonra hızlı bir şekilde çevirisini yapmaktadır. Simultane çeviri, tercüman açısından oldukça beyin yoran bir iş olduğu için bir tercümanın bir süre çeviri yapıp, bir süre dinlenmesi gerekmektedir. Bu yüzden kabinlerde, konuşmanın uzunluğuna da bağlı olarak, iki tercümanın bulunması gerekmektedir.
Simultane Çeviri, uluslararası konferanslarda, farklı ülkelerin katılımıyla gerçekleştirilen kongrelerde, farklı ülkelerin bulunduğu eğitim seminerlerinde kullanılır ve önemi burada ortaya çıkar. Yapılan konferans, kongre yada eğitimlerde farklı dil konuşan kişilerin, yapılan konuşmayı aynı anda dinlemesi ve anlaması, simultane çevirinin önemini ve kullanışlılığını ortaya çıkartmaktadır. Aynı şekilde, özel şirket ya da uluslararası iş görüşmelerinde de simultane çeviri kullanılabilmektedir. İş görüşmesi yapan kişiler ya da firmalar arasında, eş zamanlı olarak çeviri yapan tercümanlar sayesinde görüşmelerdeki iletişim kurulur. Ayrıca, televizyon programlarında da yabancı bir konuşmacının konuşmaları, eş zamanlı olarak çevrilmektedir.
Simultane Çeviri İçin Gereken Özellikler
Simultane çeviri için tercümanlar özel eğitilir ve tercümanın her iki dile de hakim olması sağlanır. Ayrıca, teknik konularda yapılacak olan çevirilerde de tercümanın her iki dil hakimiyetinin iyi olması ve kelime bilgisinin geniş olması gerekmektedir. Teknik konuda yapılacak olan bir tercümede, tercümanın bu kelimeleri bilmemesi konuşmayı aksatır ve arada iletişim kopukluğu. Simultane çeviri yapan kişinin diksiyonunun düzgün olması ve çeviri yaparken her iki dilde de anlaşılır bir şekilde konuşması çok etkin ve önemlidir. Ek olarak, simultane çeviri yapan kişinin konuşmaya odaklanabilmesi de gereklidir.
Simultane Çevirinin Avantajları
Simultane çeviri, zor olduğu kadar sağladığı kolaylıklar ve iletişim çözümleri ile de fazlaca avantajı vardır;
Farklı dilleri konuşan kişi ya da topluluklarda başvurulabilecek en iyi iletişim yöntemidir.
Kalabalık bir konferansta veya kongrede tek tek çeviri ile uğraşılmadan aynı anda birçok kişiye çeviri yapılabilmesini sağlar.
Özellikle uluslararası olarak gerçekleştirilen etkinliklerde kişilere konuşmaların aynı anda aktarılabilmesinin sayesinde zaman kaybı yaşanmaz.
Her dil ayrı olarak çevrilebildiği için dil ayrımı yapılmaz ve bu sayede her milletten kişiler etkinliklere katılabilir.
Her gün uluslararası düzeyde gerçekleşen kongrelerin, eğitim seminerlerinin veya konferansların sayısı artmakta, iletişimin düzgün bir şekilde sağlanabilmesi ve dinleyicilerin rahat edebilmeleri bakımından simultane çeviri yapan tercümanlara olan ihtiyaç da giderek çoğalacaktır.
- Published in BLOG
Mütercim Tercüman mesleğinin durumu ve geleceği
Günümüzde tercih edilen popüler mesleklerden olan mütercim ve tercümanlık, gelecekte de artarak tercih sebebi olacaktır. Globalleşen dünyada ekonomik ve kültürel sınırların kalktığı dönemde, iletişim için en önemli etken dildir. Birbirlerini doğru şekilde anlamayan kişiler hiç bir zaman doğru etkileşimde bulunamaz, ekonomik faaliyetlerin de aşınması ve yok olmasına sebep olmaktadır. Gerek sözlü gerekse yazılı tercümelerde en önemli noktalar tercümanın yaptığı çeviri kalitesiyle anlaşılmaktadır. En ufak bir hata ekonomik ya da kültürel anlaşmazlıklara sebep olarak bir krize dahi sebep olabilmektedir. Tercüman seçimi konusunda ne kadar dikkatli ve özenli olunursa, toplantı ya da çeviri kalitesi de o derece kaliteli olmaktadır. Amaç sadece karşıdaki kişinin aşağı yukarı ne demek istediği değil, teknik detayları da daha iyi anlaşılabilir olmasıdır. Bu meslek sadece üniversite okuyup mezun olmakla değil, pratik yaptıkça gelişmektedir. Yabancı dile hevesi olan kişiler, bu işi severek yapacağına inanan kişiler tercih etmelidir. Tercümanlığın sadece dil bilmekle yapılabilecek bir meslek olmadığını göz önünde bulundurmaları önemli bir noktadır. Üniversitelerde bu bölümü tercih ederken araştırılması gerek en önemli nokta, mezunlarının şu an ne iş yaptıkları, teoriden ziyade pratik sıklığı ve öğretim görevlililerinin yetkinlikleridir. Alınan eğitim ne kadar kaliteli ise, öğrenci o kadar iyi yetişir ve mezun olduğunda da işine tereddütsüz olarak başlar.
Staj gerekli midir?
Bazı üniversitelerin bölümlerinde staj zorunlu iken, çoğu üniversitelerde zorunlu değildir. Bu zorunluluk bazı zamanlarda sadece kağıt üzerinde, bazı zamanlarda ise gerçekten değerlendirilmektedir. Staj yapılan firma bunun farkında, geleceğin iş ortaklarına ve meslektaşlarına katkıda bulunmak istiyorlarsa çok iyi analiz edip yetiştirip raporunu tutmalıdır. Staj yapmak, mezun olmadan önce en azından çalışma koşulları, değerlendirmeleri ve pratikleri pekiştirerek, okul bitiminde de daha kolay adapte olmasını sağlamaktadır. Sadece 10 ya da 15 günlük değil, okul zamanlarında da stajın devamlılığı öğrenciye daha fazla katkı sağlayacaktır.
www.makrotercume.com
www.makrosimultane.com
www.makrokonferans.com
adreslerinden iletişime geçebilir, müsait staj durumları için önceden haber verebilirsiniz. Unutulmaması gereken en önemli unsur, teori kadar pratik yapmaktır. Firmamız her zaman öğrencilerimizin yanında olmaya devam edecektir.
- Published in BLOG
- 1
- 2